Tradução e adaptação transcultural do Unilateral Hearing Loss Questionnaire para a língua portuguesa brasileira
RESUMO Objetivo Tradução e adaptação transcultural do Unilateral Hearing Loss Questionnaire para a língua portuguesa brasileira, e aplicação do questionário em um grupo de crianças/adolescentes com perda auditiva unilateral, usuárias de aparelho de amplificação sonora individual, e seus respectivos pais/responsáveis. Métodos O trabalho foi dividido em duas partes: tradução e adaptação transcultural do Unilateral Hearing Loss Questionnaire para a língua portuguesa brasileira e aplicação nas crianças/adolescentes e em seus pais/responsáveis, a fim de realizar a comparação entre as respostas do questionário por meio do percentual de concordância. Resultados A análise do trabalho dos tradutores brasileiros considerou a equivalência semântica e houve apenas dois ajustes terminológicos. A retrotradução não apresentou discrepâncias conceituais, apenas problemas linguísticos. Uma comparação entre as respostas dos entrevistados permitiu realizar o percentual de concordância. Conclusão O questionário de perda auditiva unilateral para crianças e pais foi traduzido para o português brasileiro, apresentando equivalência e semântica e idiomática. A análise descritiva do percentual de concordância entre crianças/adolescentes com perda auditiva unilateral e seus pais/responsáveis mostrou ser um preditor na equivalência das repostas.
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Digital revista |
Language: | Portuguese |
Published: |
Academia Brasileira de Audiologia
2021
|
Online Access: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-64312021000100330 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|