ANGLO-SAXON IMPERIALISM THROUGH CULTURAL GOODS: TITLES SUGGESTED FOR YOUNG READERS IN PORTUGAL
Abstract Translation plays a vital role in the current multilingual and multicultural society. It is a fundamental infrastructure of globalization, functioning as an essential tool for the circulation of information, knowledge, and culture. Although English can be considered a lingua franca in certain sectors of society, the role of translation has not lessened with its rise. In fact, translation is a strong indicator of the relationships established between countries: international translation flows depend on the (im)balances of power in the world. In this paper I analyse relevant data to ascertain the weight of works originally written in English and translated into Portuguese, resorting to the national reading plan (PNL). After briefly addressing the influence of geopolitics in the trade of cultural goods and describing the world system of translation, I analyse the list of 345 books suggested in the national reading plan for 12-15 year olds. Almost half of these books are translations; however, this does not imply that the list is sufficiently multicultural, quite on the contrary as it shows the dominance of books written in English. A lot more can be done to diversify the source languages and expose Portuguese young readers to a wider variety of cultures.
Main Author: | |
---|---|
Format: | Digital revista |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2017
|
Online Access: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682017000100139 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|