CORPUS DE APRENDICES, CORPUS DE TRADUCCIONES PROFESIONALES Y ESCRITURA CREATIVA EN LA CLASE DE TRADUCCIÓN GENERAL: UN PROYECTO DE INVESTIGACIÓN-ACCIÓN
Resumen Esta comunicación tiene como objetivo describir el diseño de un pequeño proyecto de investigación-acción llevado a cabo en el aula de traducción general DE-ES. El proyecto combina técnicas de escritura creativa con presupuestos del aprendizaje guiado por datos (datadriven learning) preconizado por Johns (1991) para la clase de lenguas extranjeras y aplicado por Laviosa (2014, en prensa) a la formación de traductores y del uso de corpus por parte de los estudiantes para aprender a traducir (Marco y Van Lawick 2009). La finalidad del proyecto es triple: (i) dirigir la atención de los estudiantes hacia un hecho específico de traducción en el par de lenguas DE/ES como es la interferencia en la traducción de las formas verbales de pasado en secuencias narrativas; (ii) permitir a los estudiantes practicar el aprendizaje basado en datos sobre hechos de traducción y (iii) observar si estas intervenciones tienen como consecuencia una mejora en su producción traductológica, concretamente en términos de disminución de la interferencia en la traducción de las formas verbales de pasado. En el trabajo se incide sobre todo en la base teórica que sustenta el proyecto, así como en las decisiones metodológicas llevadas a cabo para su diseño.
Main Author: | |
---|---|
Format: | Digital revista |
Language: | Spanish / Castilian |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2016
|
Online Access: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682016000500121 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|