TRADUÇÃO E INTRODUÇÃO DAS OBRAS DE MACHADO DE ASSIS NA CHINA
Resumo Como um dos mais importantes escritores do Brasil, Machado de Assis já tem várias obras traduzidas e introduzidas na China. Entretanto, ainda são escassos os estudos literários e os estudos de tradução e introdução das suas obras naquele país. Pelo presente trabalho, realizaremos um percurso retrospectivo das obras machadianas traduzidas na China. O nosso corpus é composto de três traduções chinesas: Quincas Borba , por Sun Cheng'ao; Dom Casmurro e Contos escolhidos , por Li Junbao. Mediante as análises dessas obras e com base nos conceitos de "domesticação" e "estrangeirização" de Venuti (1995), pretendemos sintetizar e comparar as estratégias tradutológicas adotadas pelos tradutores nas versões chinesas e também indicar as características dessas traduções. Depois da análise, descobrimos que os tradutores adotam estratégias diversas e os textos-alvo apresentam também características distintas, aproximando ou afastando seus leitores da cultura-fonte.
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Digital revista |
Language: | Portuguese |
Published: |
Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
2018
|
Online Access: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1983-68212018000300076 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|