Adaptação transcultural do Competency Evaluation Questionnaire - versão brasileira

Resumo OBJETIVO Descrever o processo de tradução e adaptação para cultura brasileira do Competency Evaluation Questionnaire para enfermeiros hospitalares. MÉTODOS Estudo metodológico de tradução e adaptação transcultural, compreendendo as etapas tradução do instrumento original para o português do Brasil, avaliação consensual das versões traduzidas, retrotradução, validação por juízes e piloto com 29 enfermeiros hospitalares do interior paulista, ocorrido em 2016. RESULTADOS Apresentaram as etapas do processo de adaptação transcultural do instrumento, com ajustes propostos por um Comitê de juízes, composto por 27 itens distribuídos em cinco domínios de competências para enfermeiros hospitalares. O instrumento adaptado para o português apresentou equivalência semântica, idiomática, experimental e conceitual com o original, e o valor total do Alpha de Cronbach 0,932, além da validação parente. CONCLUSÕES O Competency Evaluation Questionnaire demonstrou ser um instrumento confiável, possível de ser utilizado, mas não exclui a necessidade de futuros testes estatísticos visando à validade psicométrica.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Henriques,Silvia Helena, Chaves,Lucieli Dias Pedreschi, Brito,Lana Jocasta de Souza, Mello,Amanda de Lemos, Silva,Beatriz Regina da, Leal,Laura Andrian
Format: Digital revista
Language:Portuguese
Published: Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Escola de Enfermagem 2019
Online Access:http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1983-14472019000100416
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!