Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do "Swiss Spinal Stenosis Questionnaire"

OBJETIVO: Traduzir e adaptar transculturalmente para a língua portuguesa o questionário Swiss Spinal Stenosis Questionnaire. MÉTODO: 1) tradução inicial; 2) retrotradução; 3) pré - teste; 4) teste definitivo. RESULTADOS: Aplicamos a versão em português em 27 pacientes com estenose vertebral. Foram realizadas mudanças de termos e expressões que não foram entendidas pelos pacientes durante o pré-teste e realizada a versão final em consenso. A versão final do questionário foi aplicada com 100% de entendimento pelos pacientes. CONCLUSÃO: Disponibiliza-se assim a versão final em português do Swiss Spinal Stenosis Questionnaire. A validação desta versão já está em desenvolvimento.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Azuaga,Thiago Leonardi, Cavali,Paulo Tadeu Maia, Risso Neto,Marcelo Ítalo, Zuiani,Guilherme Rebechi, Pasqualini,Wagner, Veiga,Ivan Guidolin, Landim,Élcio
Format: Digital revista
Language:Portuguese
Published: Sociedade Brasileira de Coluna 2013
Online Access:http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1808-18512013000100008
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!