A adaptação transcultural para o português do instrumento dissociative experiences scale para rastrear e quantificar os fenômenos dissociativos

OBJETIVO: Este artigo apresenta a adaptação transcultural para o português da Dissociative Experiences Scale, o questionário mais utilizado mundialmente para rastrear e quantificar os fenômenos dissociativos. MÉTODOS: Fizeram-se duas traduções e suas respectivas retraduções, avaliação da equivalência semântica, elaboração da versão síntese, pré-teste na população-alvo, realização da versão final e segundo pré-teste na população-alvo. RESULTADOS: Observou-se um grau elevado de equivalência semântica entre o instrumento original e os dois pares de traduções-retraduções, da perspectiva dos significados referencial e geral. Os pré-testes na população-alvo conduziram a modificações para confirmar a realização dos critérios de equivalência semântica e de equivalência operacional. CONCLUSÃO: Este trabalho torna disponível a primeira adaptação para o contexto brasileiro de um instrumento específico para a detecção e a quantificação de sintomas dissociativos.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Fiszman,Adriana, Cabizuca,Mariana, Lanfredi,Claudia, Figueira,Ivan
Format: Digital revista
Language:Portuguese
Published: Associação Brasileira de Psiquiatria 2004
Online Access:http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1516-44462004000300006
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!