Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory"

Com o crescimento das pesquisas acerca dos componentes da imagem corporal, fazem-se necessários instrumentos válidos que avaliem suas dimensões. O Body Change Inventory (BCI) avalia as estratégias adotadas para modificação do corpo entre adolescentes. O objetivo deste estudo foi descrever o processo de tradução e avaliação da equivalência semântica do BCI para a língua portuguesa. O processo envolveu as etapas de (1) tradução do questionário para o idioma português; (2) retrotradução para o inglês; (3) avaliação da equivalência semântica; e, (4) análise da compreensão verbal por especialistas e jovens brasileiros. As seis subescalas que compõem o instrumento foram traduzidas para o português. Foram realizadas adaptações na linguagem a fim de tornar o instrumento adequado à realidade brasileira. As questões foram interpretadas como de fácil compreensão tanto por especialistas quanto pelos jovens. O Questionário de Mudança Corporal encontra-se traduzido e adaptado para o idioma português, sendo ainda necessária a avaliação das equivalências operacional, de mensuração e funcional.

Enregistré dans:
Détails bibliographiques
Auteurs principaux: Conti,Maria Aparecida, Ferreira,Maria Elisa Caputo, Amaral,Ana Carolina Soares, Hearst,Norman, Cordás,Táki Athanássios, Scagliusi,Fernanda Baeza
Format: Digital revista
Langue:Portuguese
Publié: ABRASCO - Associação Brasileira de Saúde Coletiva 2012
Accès en ligne:http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-81232012000900026
Tags: Ajouter un tag
Pas de tags, Soyez le premier à ajouter un tag!