Tradução para o português e validação de conteúdo da Social Rhythm Metric-17 (SRM-17)
OBJETIVOS: Traduzir para o português a Social Rhythm Metric-17 (SRM-17), escala que afere ritmo social, e realizar validação de conteúdo da versão produzida. MÉTODO: Foi utilizada uma adaptação do método para validação de instrumentos que compreendeu as seguintes etapas: preparação, tradução, conciliação, retrotradução, revisão da retrotradução, avaliação de clareza, revisão de resultados da avaliação de clareza e finalização, prova de leitura e relatório final. RESULTADOS: A versão final brasileira manteve uma equivalência de itens com relação à primeira versão em inglês do instrumento original, incorporando melhorias. A transposição do instrumento alternativo criado pelo grupo de Cronobiologia Humana do Hospital de Clínicas de Porto Alegre (HCPA), Porto Alegre (RS), para a SRM-17 não mostrou discrepâncias significativas e revelou que, embora essa escala seja um instrumento genérico, é sensível às diferenças individuais quanto à aferição de ritmo social. A versão avaliada demonstrou um grau satisfatório de clareza e equivalência semântica. CONCLUSÃO: Este trabalho apresenta uma versão adaptada à realidade brasileira de um instrumento específico para aferir ritmo social. O processo de adaptação transcultural deve efetivar-se com estudos de validação do instrumento final em uma amostra maior da população, nos quais também poderão ser avaliadas as equivalências operacional, de medida e funcional.
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Digital revista |
Language: | Portuguese |
Published: |
Sociedade de Psiquiatria do Rio Grande do Sul
2009
|
Online Access: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0101-81082009000200007 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|