Adaptação transcultural para o português do instrumento Peritraumatic Dissociative Experiences Questionnaire, Versão Auto-Aplicativa

INTRODUÇÃO: Este artigo apresenta a adaptação transcultural para o português do instrumento Peritraumatic Dissociative Experiences Questionnaire, Self-Report Version (PDEQ-SRV), para rastrear e quantificar os fenômenos dissociativos peritraumáticos. MÉTODOS: Fizeram-se duas traduções e suas respectivas retrotraduções, avaliação da equivalência semântica, elaboração da versão-síntese, pré-teste na população-alvo e realização da versão final. RESULTADOS: Observou-se um grau elevado de equivalência semântica entre o instrumento original e os dois pares de traduções/retrotraduções da perspectiva dos significados referencial e geral. O pré-teste na população-alvo conduziu a poucas modificações, que confirmaram a realização dos critérios de equivalência semântica. DISCUSSÃO: Este trabalho disponibiliza a primeira adaptação para o contexto brasileiro de um instrumento específico para a detecção e a quantificação de sintomas dissociativos peritraumáticos.

Na minha lista:
Detalhes bibliográficos
Principais autores: Fiszman,Adriana, Marques,Carla, Berger,William, Volchan,Eliane, Oliveira,Laura Alice Santos, Coutinho,Evandro Silva Freire, Mendlowicz,Mauro, Figueira,Ivan
Formato: Digital revista
Idioma:Portuguese
Publicado em: Sociedade de Psiquiatria do Rio Grande do Sul 2005
Acesso em linha:http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0101-81082005000200005
Tags: Adicionar Tag
Sem tags, seja o primeiro a adicionar uma tag!