La traducción de términos y emociones musicales en Orestía de Esquilo

Resumen: La traducción de obras de la Tragedia Griega supone algunos problemas particulares respecto de la plasmación del lenguaje de las emociones y sensaciones pues en muchas ocasiones los poetas trágicos recurren a metáforas, comparaciones o figuras cuya correspondencia léxica con el español no da cuenta del mensaje, o porque se alude a elementos generadores de emociones que median entre la palabra y la emoción referida que precisan aclaraciones ulteriores. En este último caso, incluimos las referencias a la música, a nomoi musicales concretos y a referencias a los sonidos que permiten expresar emociones, como la alegría y el dolor, o sensaciones como el presentimiento, el temor, la duda y la ansiedad. Abordando la obra de Esquilo, intentaremos ejemplificar el problema y aportar posibles soluciones.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: De Santis, Guillermo
Format: Artículo biblioteca
Language:spa
Published: Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa" 2016
Subjects:Esquilo, ca. 525- 456 a. C., LITERATURA GRIEGA, TRAGEDIA GRIEGA, TEATRO GRIEGO, MUSICA, TRADUCCION,
Online Access:https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4679
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!