Die vertaling van [eksousia] in Johannes 1:12

A survey of Bible translations in Afrikaans, Dutch, English, German and French indicates that the term <img width=32 height=32 src="../../../../../img/revistas/hts/v68n1/a03cara02.jpg">[eksousia] in John 1:12 is translated in different ways by translators. In Afrikaans the options available to translators are 'gesag' ('authority'), 'mag' ('might'), 'krag' ('power'), 'reg' ('right') and 'voorreg' ('privilege'). In this article, the translation into Afrikaans of the term in John 1:12 is considered. The article begins with an overview of choices made by previous translators in this regard, as well as an overview of how the term is interpreted in dictionaries and by commentators. This is followed by an investigation of the other occurrences of the term in the Fourth Gospel, and suggestions as to the way it should be interpreted in each case. The use of the term in John 1:12 is then considered. It is proposed that the best translation of the term in Afrikaans is 'mag' ('might').

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Tolmie,D. Francois
Format: Digital revista
Language:Afrikaans
Published: University of Pretoria 2012
Online Access:http://www.scielo.org.za/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0259-94222012000100003
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!