Translation, cross-cultural adaptation, and reliability of the Workplace Sitting Breaks Questionnaire into Brazilian Portuguese

SUMMARY OBJECTIVE: This study aimed to translate, adapt, and analyze the reliability of the Workplace Sitting Breaks Questionnaire (SITBRQ) for use in Brazil. METHODS: This is a cross-sectional study. The translation and cross-cultural adaptation were conducted considering the following six phases: translation, synthesis of translations, back translation, analysis by a committee of experts, test of the pre-final version, and final version. We included workers aged 18 years or above, both genders, and able to understand, read, and write in Brazilian Portuguese. The final version was applied to workers in two moments (i.e., test and retest), with an interval of 7 days, for reliability calculation. RESULTS: In the translation and cross-cultural adaptation phase, the pre-final version was applied to a sample of 35 workers. For item a of the SITBRQ, there was 100% understanding by respondents, while item b was understood by 94.28%. The reliability phase was conducted with 115 workers. For both items, almost perfect was identified with kappa >0.81. CONCLUSIONS: The SITBRQ version into Brazilian Portuguese has adequate adaptation and excellent values of reliability.

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Silva,Alexandre Reinaldo, Gomes,Cid André Fidelis de Paula, Silva Júnior,José Edson França da, Rocha,Daniel Santos, Pinheiro,Cezar Augusto Brito, Dibai Filho,Almir Vieira, Bassi-Dibai,Daniela
Formato: Digital revista
Idioma:English
Publicado: Associação Médica Brasileira 2021
Acceso en línea:http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-42302021001201644
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:scielo:S0104-42302021001201644
record_format ojs
spelling oai:scielo:S0104-423020210012016442021-12-10Translation, cross-cultural adaptation, and reliability of the Workplace Sitting Breaks Questionnaire into Brazilian PortugueseSilva,Alexandre ReinaldoGomes,Cid André Fidelis de PaulaSilva Júnior,José Edson França daRocha,Daniel SantosPinheiro,Cezar Augusto BritoDibai Filho,Almir VieiraBassi-Dibai,Daniela Occupational health Surveys and questionnaires Sedentary behavior SUMMARY OBJECTIVE: This study aimed to translate, adapt, and analyze the reliability of the Workplace Sitting Breaks Questionnaire (SITBRQ) for use in Brazil. METHODS: This is a cross-sectional study. The translation and cross-cultural adaptation were conducted considering the following six phases: translation, synthesis of translations, back translation, analysis by a committee of experts, test of the pre-final version, and final version. We included workers aged 18 years or above, both genders, and able to understand, read, and write in Brazilian Portuguese. The final version was applied to workers in two moments (i.e., test and retest), with an interval of 7 days, for reliability calculation. RESULTS: In the translation and cross-cultural adaptation phase, the pre-final version was applied to a sample of 35 workers. For item a of the SITBRQ, there was 100% understanding by respondents, while item b was understood by 94.28%. The reliability phase was conducted with 115 workers. For both items, almost perfect was identified with kappa >0.81. CONCLUSIONS: The SITBRQ version into Brazilian Portuguese has adequate adaptation and excellent values of reliability.info:eu-repo/semantics/openAccessAssociação Médica BrasileiraRevista da Associação Médica Brasileira v.67 n.11 20212021-11-01info:eu-repo/semantics/articletext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-42302021001201644en10.1590/1806-9282.20210697
institution SCIELO
collection OJS
country Brasil
countrycode BR
component Revista
access En linea
databasecode rev-scielo-br
tag revista
region America del Sur
libraryname SciELO
language English
format Digital
author Silva,Alexandre Reinaldo
Gomes,Cid André Fidelis de Paula
Silva Júnior,José Edson França da
Rocha,Daniel Santos
Pinheiro,Cezar Augusto Brito
Dibai Filho,Almir Vieira
Bassi-Dibai,Daniela
spellingShingle Silva,Alexandre Reinaldo
Gomes,Cid André Fidelis de Paula
Silva Júnior,José Edson França da
Rocha,Daniel Santos
Pinheiro,Cezar Augusto Brito
Dibai Filho,Almir Vieira
Bassi-Dibai,Daniela
Translation, cross-cultural adaptation, and reliability of the Workplace Sitting Breaks Questionnaire into Brazilian Portuguese
author_facet Silva,Alexandre Reinaldo
Gomes,Cid André Fidelis de Paula
Silva Júnior,José Edson França da
Rocha,Daniel Santos
Pinheiro,Cezar Augusto Brito
Dibai Filho,Almir Vieira
Bassi-Dibai,Daniela
author_sort Silva,Alexandre Reinaldo
title Translation, cross-cultural adaptation, and reliability of the Workplace Sitting Breaks Questionnaire into Brazilian Portuguese
title_short Translation, cross-cultural adaptation, and reliability of the Workplace Sitting Breaks Questionnaire into Brazilian Portuguese
title_full Translation, cross-cultural adaptation, and reliability of the Workplace Sitting Breaks Questionnaire into Brazilian Portuguese
title_fullStr Translation, cross-cultural adaptation, and reliability of the Workplace Sitting Breaks Questionnaire into Brazilian Portuguese
title_full_unstemmed Translation, cross-cultural adaptation, and reliability of the Workplace Sitting Breaks Questionnaire into Brazilian Portuguese
title_sort translation, cross-cultural adaptation, and reliability of the workplace sitting breaks questionnaire into brazilian portuguese
description SUMMARY OBJECTIVE: This study aimed to translate, adapt, and analyze the reliability of the Workplace Sitting Breaks Questionnaire (SITBRQ) for use in Brazil. METHODS: This is a cross-sectional study. The translation and cross-cultural adaptation were conducted considering the following six phases: translation, synthesis of translations, back translation, analysis by a committee of experts, test of the pre-final version, and final version. We included workers aged 18 years or above, both genders, and able to understand, read, and write in Brazilian Portuguese. The final version was applied to workers in two moments (i.e., test and retest), with an interval of 7 days, for reliability calculation. RESULTS: In the translation and cross-cultural adaptation phase, the pre-final version was applied to a sample of 35 workers. For item a of the SITBRQ, there was 100% understanding by respondents, while item b was understood by 94.28%. The reliability phase was conducted with 115 workers. For both items, almost perfect was identified with kappa >0.81. CONCLUSIONS: The SITBRQ version into Brazilian Portuguese has adequate adaptation and excellent values of reliability.
publisher Associação Médica Brasileira
publishDate 2021
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-42302021001201644
work_keys_str_mv AT silvaalexandrereinaldo translationcrossculturaladaptationandreliabilityoftheworkplacesittingbreaksquestionnaireintobrazilianportuguese
AT gomescidandrefidelisdepaula translationcrossculturaladaptationandreliabilityoftheworkplacesittingbreaksquestionnaireintobrazilianportuguese
AT silvajuniorjoseedsonfrancada translationcrossculturaladaptationandreliabilityoftheworkplacesittingbreaksquestionnaireintobrazilianportuguese
AT rochadanielsantos translationcrossculturaladaptationandreliabilityoftheworkplacesittingbreaksquestionnaireintobrazilianportuguese
AT pinheirocezaraugustobrito translationcrossculturaladaptationandreliabilityoftheworkplacesittingbreaksquestionnaireintobrazilianportuguese
AT dibaifilhoalmirvieira translationcrossculturaladaptationandreliabilityoftheworkplacesittingbreaksquestionnaireintobrazilianportuguese
AT bassidibaidaniela translationcrossculturaladaptationandreliabilityoftheworkplacesittingbreaksquestionnaireintobrazilianportuguese
_version_ 1756410149481742336